翻译泰斗许渊冲来蓉 走访“自己译过的一些诗词的诞生地”

作者: Go Chengdu

2019-09-10

9月7日,许老应邀来蓉,给成都的翻译界带来了一次不可多得的交流体验。
9月初,成都迎来了一位特别的客人,高龄98岁的著名翻译家许渊冲先生。
他是亚洲首位获得国际翻译奖项最高奖之一的“北极光”杰出翻译的翻译家,师从钱钟书,与杨振宁是同窗,从事翻译行业70余年的许老先生,擅长的是翻译中国的古典诗词,他自成的“三美”翻译理论其实来源于鲁迅,他说:“这是中国人的三美,不是我的。“
9月7日,许老应邀参加成都第三届国际诗歌周、成都翻译协会和成都语言家翻译集团联合举办的大型青年对话交流活动,8日上午再度出席翻译界高端论坛,“翻译家与译著对城市国际化的影响”,为成都翻译界带来了一次不可多得的交流体验。
8日上午,“翻译之光——翻译家与译著对城市国际化的影响高端论坛”在成都里格177成功举办,到场出席的有许渊冲教授、成都翻译协会会长曹明伦、副会长王向东、以及高校院长和文学代表翻译们,大家济济一堂,与许老分享交流翻译对城市和国家的影响。
交流会吸引了社会各界800余人参加,面对年事已高还甚是精神矍铄的许老先生,在场很多人感到激动又振奋。成都翻译协会副会长王向东教授说,许渊冲先生从事翻译行业70余年以来翻译了大量的经典作品,这些作品自成一派,妙不可言,影响了一代又一代的翻译人。
论坛开始之前,几组小朋友献上了中英诗词朗诵的表演,看着小朋友们稚嫩的声音朗读着诗词,许渊冲的脸上也一直洋溢着开心的笑容,跨越时代的交流和对话,将要传承的是中华文化五千年的精神文明财富,未来也将在世界范围内源远流长,发扬得更加光辉灿烂。
许渊冲先生热爱中国文化,也热爱翻译这门事业,虽然年事已高,在谈论起文学翻译理论和自己的优秀翻译作品时依然声音洪亮,思路清晰。
这次来到成都,也是来“看看自己翻译过的一些诗词的诞生地”,参观完李白、杜甫、苏东坡的故居之后,觉得十分荣幸,中国诗词中蕴含着中华文化,“中国人热爱自然、热爱和平、也热爱幸福”,但是外国人理解中国诗歌只能理解表面的意思,不能感受到其中的意韵和文化,“翻译不是只翻译形式,而是要翻译内容;文学翻译要变成翻译文学,因为文学翻译本身就是文学。”这是许渊冲坚持的观点。

夫妻肺片=Husband and wife’s lung slices?

奇葩川菜翻译,带你走进成都美食。

2016年07月12日

成都公安在全国首推涉外警务同步翻译系统

10月17日,成都公安出入境管理局在全国范围内首推涉外警务同步翻译系统,40个语种将在该系统中实现24小时即时翻译。

2016年10月18日

在成都的俄罗斯人——“寻找沙依诺夫”的传奇人生

由成都翻译协会主办,语言家翻译、成都俄语群协办的“寻找沙依诺夫”(简称“寻沙”)看片会暨国际文化学术沙龙于4月4日下午在珞沙艾狄国际会客厅举行。

2018年04月08日

巴基斯坦美食文化沙龙尽展南亚风情

8月31日,成都翻译协会主办的成都学术沙龙——“南亚风情 · 美味关系”巴基斯坦美食文化分享会,邀请了巴基斯坦驻成都总领事馆总领事夫人在陌上素食花园分享了巴基斯坦美食文化。

2018年09月03日

以翻译为链接 坐标成都辐射世界

12月14日下午,成都翻译协会22周年庆典暨语言家全球多产业合作交流酒会圆满举行。

2018年12月17日

分享到微信朋友圈 关闭
微信扫一扫打开手机版