翻譯泰斗許淵沖來蓉 走訪“自己譯過的一些詩詞的誕生地”

作者: Go Chengdu

2019-09-10

9月7日,許老應邀來蓉,為成都的翻譯界帶來了一次不可多得的交流體驗。
9月初,成都迎來了一位特別的客人,高齡98歲的著名翻譯家許淵沖先生。
他是亞洲首位獲得國際翻譯獎項最高獎之一的“北極光”傑出翻譯的翻譯家,師從錢鍾書,與楊振寧是同窗,從事翻譯行業70餘年的許老先生,擅長翻譯中國的古典詩詞,他自成的“三美”翻譯理論其實來源於魯迅,他說:“這是中國人的三美,不是我的。“
9月7日,許老應邀參加成都第三屆國際詩歌周,成都翻譯協會和成都語言家翻譯集團聯合舉辦的大型青年對話交流活動,8日上午再度出席翻譯界高端論壇,“翻譯家與譯著對城市國際化的影響”,為成都的翻譯界帶來了一次不可多得的交流體驗。
8日上午,“翻譯之光——翻譯家與譯著對城市國際化的影響高端論壇”在成都里格177成功舉辦,到場出席的有許淵沖教授、成都翻譯協會會長曹明倫、副會長王向東、以及高校院長和文學代表翻譯們,大家濟濟一堂,與許老分享交流翻譯對城市和國家的影響。
交流會吸引了社會各界800餘人參加,面對年事已高却精神矍鑠的許老先生,在場很多人感到激動又振奮。成都翻譯協會副會長王向東教授說,許淵沖先生從事翻譯行業70餘年以來翻譯了大量的經典作品,這些作品自成一派,妙不可言,影響了一代又一代的翻譯人。
論壇開始之前,幾組小朋友獻上了中英詩詞朗誦的表演,看着小朋友們稚嫩的聲音朗讀着詩詞,許淵沖的臉上也一直洋溢着開心的笑容,跨越時代的交流和對話,將要傳承的是中華文化五千年的精神文明財富,未來也將在世界範圍內源遠流長,發揚得更加光輝燦爛。
許淵沖先生熱愛中國文化,也熱愛翻譯這門事業,雖然年事已高,在談論起文學翻譯理論和自己的優秀翻譯作品時依然聲音洪亮,思路清晰。
這次來到成都,也是來“看看自己翻譯過的一些詩詞的誕生地”,參觀完李白、杜甫、蘇東坡的故居之後,覺得十分榮幸,中國詩詞中蘊含著中華文化,“中國人熱愛自然、熱愛和平、也熱愛幸福”,但是外國人理解中國詩歌只能理解表面的意思,不能感受到其中的意韻和文化,“翻譯不是只翻譯形式,而是要翻譯內容;文學翻譯要變成翻譯文學,因為文學翻譯本身就是文學。”這是許淵沖堅持的觀點。

夫妻肺片=Husband and wife’s lung slices?

奇葩川菜翻譯,帶你走進成都美食。

2016年07月12日

成都公安在全國首推涉外警務同步翻譯系統

10月17日,成都公安出入境管理局在全國範圍內首推涉外警務同步翻譯系統,40個語種將在該系統中實現24小時即時翻譯。

2016年10月18日

巴基斯坦美食文化沙龍盡展南亞風情

8月31日,成都翻譯協會主辦的成都學術沙龍——「南亞風情 · 美味關係」巴基斯坦美食文化分享會,邀請了巴基斯坦駐成都總領事館總領事夫人在陌上素食花園分享了巴基斯坦美食文化。

2018年09月03日

以翻譯為鏈接 坐標成都輻射世界

12月14日下午,成都翻譯協會22周年慶典暨語言家全球多產業合作交流酒會圓滿舉行。

2018年12月17日

分享到微信朋友圈 关闭
微信扫一扫打开手机版